Como complemento a la entrada "Palabras para la supervivencia", añado una nueva lista de abreviaturas y términos con sus significados, así como las equivalencias de las graduaciones militares entre el ejército español, el alemán, la SS y la organización TODT (grupo de construcción y de ingeniería, cuyo papel principal era construir puentes de comunicaciones y las estructuras defensivas, y que esclavizó alrededor de 1,5 millones de personas de los países ocupados).
Abreviaturas y Términos:
CNR: Conseil National de la Rèsistance (consejo nacional de la resistencia)
CNT: Confederación Nacional de Trabajo (Anarquista)
CTE: Compagnies de Travailleurs Ètrangers (compañías de trabajadores extranjeros)
FEDIP: Fédération Espagnole de Déportés et Internés Politiques (Federación española de deportados e internos políticos)
FTP: Franc-Tireurs et partisans (franco tiradores y partisanos)
Gestapo: Geheime Staatspolizei (Policía Secreta del Estado)
GTE: Groupes de Travailleurs Étragers (grupos de trabajadores extranjeros)
HJ: Hitlerjugend (juventudes hitlerianas)
KIM: Kommunisticheskiy International Molodyozhi (Juventudes comunistas Internacionales)
KL / KZ: Konzentrationslager (campo de concentración)
Lkw: Lastkrafteagen (camión)
Lw: Luftwaffe (Fuerzas aéreas)
NN: Nacht und Nebel (noche y niebla)
RU: Rückkehr unerwünsch (prisionero que va a ser ejecutado)
Sipo: Sicherheitspolizei (Policía de Seguridad)
SS: Schutzstaffel (escuadrilla de protección)
Stalag: Stammlager (campo principal)
Appellplatz: Plaza para pasar revista
Arbeitdienst: Kommando de trabajo
Arrest: Prisión dentro del Bunker
Badeaktion: Código para la ejecución por ahogamiento
Baukommando: Escuadrón de obras
Blockfriseur: Prisionero responsable de la higiene de la unidad (barracón)
Blockführer: Oficial a cargo de hasta 3 barracones
Blockschreiber: Prisionero secretario del barracón
Bunker: Barracón de ejecución
Erkennungsdienst: Laboratorio fotográfico
Friseur: prisionero barbero
Gaskammer: Cámara de gas
Genickschluss: Ejecución de un tiro en la nuca
Hauptalager: Campo Principal
Himbeerpflücken: Recogida de frambuesas: ejecución en el perímetro del campo
Kazettler: Prisionero de un campo de concentración
Klagemauer: Muro de las lamentaciones de Mauthausen
Klosettreiniger: Prisionero asignado para limpiar las dependencias de los SS
Kohlenfahrer: Trabajador del crematorio
Kommandantur: Comandancia
Kommandoführer: Oficial al mando de un aspecto de trabajo
Krankenlager: Hospital de prisioneros
Lagerschreiber: Prisionero administrativo en la oficina general e administración
Lagerschreibstube: Oficina general de administración
Mutterlager: Campo Principal
Oberschachtführer: Ss a cargo de un trabajo concreto, por ejemplo la cocina
Pfahlbinden: Tortura que consiste en colgar al prisionero
Politische Abteilung: Oficina de la Gestapo
Politruk: Comisario Político
Prominenten: Prisionero elegido para un puesto especializado
Puff: jerga para referirse al prostíbulo al servício de los prisioneros
Rapportführer: Oficial SS responsable de reunir a los prisioneros
Russenlager: Campo ruso
Sanitätslager: Nombre formal de la SS para el hospital de prisioneros
Scheissekompanie: Escuadrón asignado a la limpieza de letrinas
Schutzhaftlagerführer: Oficial Ss responsable de la seguridad
Siedlungsbau: Construcción de alojamientos
Sonderbau: Prostíbulo, y también Arrest
Standortartz: Oficial médico en jefe
Steinträger: Adminículo para transportar piedras
Strafkompanie: Escuadrón de castigo
Stubenältester: Prisionero responsable de su semiunidad (Stube)
Stubendiener: Prisionero responsable de limpiar las dependencias de los presos
Todesmeldung: Registro de defunciones
Unterführerheim: Sala de suboficiales
Vernichtungslager: Campo de exterminio
Verwaltungsführer: Jefe de personal
Weckruf: Diana
Zugang: Prisionero errante
Equivalencia de graduaciones:
Fuente: Españoles en el Holocausto; David W. Pike (Ed. Debolsillo).
"Una palabra es suficiente para hacer o deshacer la fortuna de un hombre." - Sófocles
45 Comentarios: (+añadir comentario?)
Madame, mire que llamar puff a eso!
Son muy dificiles, excepto gestapo, claro, que esa la conocemos todos. Pero para lo demas hay que saber mucho aleman!
Bueno, por lo menos hoy he aprendido puff, jiji. Lo demas creo que nunca sería capaz de pronunciarlo.
Buenas noches, madame
Bisous
Jajaja, Madame, son más para consultarlas que para aprendérselas.... casi imposible.
Buenas noches.
Besos.
Hola Nikkita:
Un tema interesante, visitar tu página es como tomar un sorbo de cultura, siempre deliciosa.
Gracias.
Diana Reyes
Jubilada en Acción!
Szia Nikkita, ahora me toca a mi. Es increible toda este montaje y engranaje con el único fin de matar.
Nosotros estuvimos en un lagger a secas en Alemania porque la guerra habia acabadoen el 45.
Conzco varoa palabras que recuerdo porque aún chapurreo el alemén que apendí de niña.
Friseur,bunker pero como refugio, krankenlager, arbeit y alguna que otra que me suenan. Y la verdad que no me agradan estas palabras.
Vaya un curro que te has marcado.
Besosy buenas noches
Hola Diana, me alegra volver a verte por aqui. Gracias por tus palabras.
Besos.
Szia Katy, no son palabras muy agradables, pero si a veces necesarias para entender alguna entrada en la que salen.
Gute nacht. Besos.
Una entrada muy completa, no falta ninguno. Vamos, digo yo...jajajaja
Como para hacer una chuleta de un exámen con todos ellos...jajaja.
Un saludo!
Pablo, con esta entrada y la anterior la chuleta te la tendrás que hacer en un rollo de papel higiénico, por lo menos... XD. Faltar, seguro que falta alguna, pero ya saldrán...
Besos.
Algunas las conocía, otras, como LKW las uso a diario en mi nuevo trabajo... Waggon, LKW, Offen, Koppieren, ... Todo en el trabajo esta en Alemán.
Sehr guter, wie immer.
Oscar, espero que no tengas que usar la mayoría de estas....
Vielen Dank für deine Worte :))
NIKKITA
Te quiero amiga...
Un besito
O céu é uma tela que nos fascina e nos faz sonhar...
CÉU
Como é belo e límpido o céu azul...
Céu, cheio de nuvens lindas e desenhadas.
Onde os pássaros voam em bando...
E onde eu gostava de morar...
Morar lá longe, morar lá no alto...
Sem ninguém... e ficar sózinha...
Onde me movesse... voando...
E não sentisse... que tu existias...
Como seria bom... poder estar só!...
Sózinha... comigo...
E com mais ninguém...
Queria sentir... que era livre...
E que dentro de mim... no meio das nuvens...
Não existia nada... que me recordasse...
Que tu também existias!...
LILI LARANJO
Nikkita, vaya panzada de escribir alemán que te has pegado. Muy buena entrada la de hoy, de verdad. Hasa hecho un diccionario completo, que sirve para entender mejor las palabras de los libros sobre la II Guerra. Gracias por proporcionarnoslo. Un beso grande.
Hola Lili, gracias por el poema, ya te dije lo que me parece una belleza :)).
Muchos besos con mucho cariño!!.
Hola meg, no es para tanto :), pero si es útil leyendo algunos textos.
Un beso grande!!.
Wow Nikita, eres muy organizada. Tomaré nota para seguir aprendiendo de ti. Besitos grandes y chiquiticos.
Muy didáctica e interesante esta entrada, con las denominaciones y las equivalencias. Muy ilustrativo.
¿Cuál sería el equivalente de "sargento chusquero"? ¿"Sharführer deutchusqueren"?
Jejeje.
Un saludo.
Gracias, meg, por darnos a probar un "chupito de cultura" más. Felicitaciones por tu buen trabajo. Feliz fin de semana. Cordial saludo
Hola Suyen!!! me encanta verte por aquí :))). Gracias!!, pero me parece que aprendo yo de ti.....
Besitos grandes y más grandes!!.
Jajaja Cayetano, la verdad es que no lo sé, pero si, debe ser algo así.. cambiandole el deutsch o añadiendole delante el SS y OT según el caso.....
Un saludo
Gracias a ti Ramon, Feliz fin de semana.
Un cordial saludo.
supongo que la práctica lo hace todo, pero así de primeras como para aprenderlo de memoria.
Hola de nuevo querida Nikkita!
Qué recopilación de términos. Cuánto que se aprende en tu blog...
Respecto de tu pregunta sobre una de las fotos en el mío, es la del Puente del Inca, a 3.000 m snm. Ya voy a armar una entrada completa, ya que lo merece
Cariños
Elisa, Argentina
Impresionante.Enhorabuena,pensaba que con las 4 o 5 que conocía ya estaba más o menos puesto en el tema...en fin, la ignorancia es atrevida.
Perdona por la frivolidad, me mandaron un premio circular :) que tenía que ir pasando a otros blogs, y he pensado en el tuyo, entre otros. Espero que no te moleste la publicidad, está en mi última entrada.
Patética la lectura de estos vocablos, Nikkita. Yo, a algunos de ellos, como Gaskammer, Genickschluss, Himbeerpflücken, Pfahlbinden y Vernichtungslager; si pudiera los borraría si con ello se borrara la posibilidad de repetir lo que significan.
Tétrica, pero extraordinaria documentación testimonial.
Besos, querida amiga.
Jose Luis, si consigues aprendértelas avísame que te hago un homenaje...
Buen finde.
Explorador, muchas gracias, y gracias por pensar en mi blog, no es publicidad :)), voy para allá.
Besos.
Mi querido Rudy... que ideal sería eliminar una palabra y con ella lo que hay detrás.
Muchas gracias por tu visita.
Muchos besos.
Hola Elisa, gracias :))).
Espero esa entrada impaciente porque el sitio me ha encantado.
Muchos besos.
Supongo que para pronunciarlas debo rasgar un poco la garganta como si quisiera pasar algo que me atore...
jajaja ese idioma es como complicad no?
Sin embargo es interesante tener esos significados, para manejarlos a la hora de alguna posible duda...
Besos amiga, siempre interesantes tus entradas...
Hola amiga!!! Sigo aún esta semana de exposición y va genial, gracias por tu apoyo continuo, hoy no he madrugado y aprovecho para actualizar mi blog con alguna entrada y ponerme al día.
Me ha impresionado e interesado especialmente el de la semblanza grafológica de los dibujos, no tenía ni idea de este tipo de estudios. Siempre aprendiendo contigo.
Un besazo enorme y buen fin de semana.
Marga.
Lo siento jajaja a estas horas ando dormida y te mande el comentario con la cuenta de mi marido, menos mal que lo firmo siempre.
Besos!!!
Marga.
Onix, un poco complicado si es...jajaja...mejor bebe agua para poder tragar.
Gracias por venir :))).
Besos.
Hola Marga y Jorge....jajaja... ya había supuesto que eras tu al leer lo de la expo, sabía que iría genial :))).
Buen fin de semana. Besos gordos.
Jejeje, yo estoy de inmersa de lleno con todos los nombres y abreviaturas, acabándome "El día D" de Anthony Beevor y antes haber leído Stalingrado una o termina mareada con los grados militares y los nombres de los ejercitos, brigadas, cuerpos, etc o terminas aprendiéndote toda la terminología.
Skiken, jajaja, pues eso que llevas adelantado.... porque yo con los términos.... vale, pero con las graduaciones, más bien termino mareada :).
Besos.
Algunas son sobrecogedoras, como RU, por ejemplo. Tener abreviaturas hasta para eso.
Me ha llamado la atención "zugang". ¿Qué era exactamente un prisionero errante?
Besos y buen finde.
Es incríble el trabajo que desarrollas en este blog y la de cosas que parendemos, al menos yom leyendote.
Un beso
Nela
Hola Nikkita, segunda visita d ehoy, ¡no me canso!.Un beso
Nela
Pues en tres veces que entrado hoy, no he conseguido terminar de leermelas.
Mereces un Oscar por este trabajo.
Besos
Nela
Un gran trabajo.
Hola Perikiyo, algunas son un poco chocantes, si.
Zugang, es una errata mía, que he visto gracias a tí. La traducción es "Prisionero ENTRANTE", Zugang en alemán significa entrada, y a los nuevos, que entraban, les llamaban así. Disculpas por el error.
Buen domingo. Muchos besos.
Nela, mi patita directora de hogar favorita, no hace falta que te la aprendas :).
Gracias, por todo :)).
Besos.
Miguel, muchas gracias!!
Un buen diccionario, pienso que mejor no memorizarlo, paso desgraciadamente y ojala no hubiera existido nunca, pero va bien de vez en cuando leer alguna de esas "dulces" palabras para no olvidar el dolor de aquel tiempo.
Abrazos
Hola Higorca, ciertamente es mejor solo consultarlo y no memorizarlo, aunque muchas palabras siguen vigentes hoy día.
Besos.
P.D.: cambiaré el cuadro...
Publicar un comentario